==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་ལེའུ་བཞི་པ་བཤད་དོ། འདི་ལས་གླུ་དང་གར་
དང་བརྡ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །གླུ་དང་གར་ནི་གཉིས་པོ་ཡིས། །གར་མཆོག་གླུ་ནི་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། གླུ་ནི་ཨ་མི་ཏ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བླངས་ལ་གར་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་བྱའོ། །སྒོག་སྐྱའི་དྲི་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་བའི་མཚན་མ་སྟེ། སྒོག་སྐྱ་ནི་དངོས་སོ། །ག་བུར་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོ་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དང་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དང༌། ཅེ་སྦྱང་ནི་ཀུ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་ནི་རྒྱུད་ལས་གསལ་ལོ། །མི་ཤེས་སྒྲུབ་པོས་དངོས་མི་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དང༌། རིགས་རྣམ་པ་ལྡང་སྦྱར་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ནི། དེ་དག་གི་རིགས་མཐུན་པར་སྦྱར་བ་སྟེ། དཔེར་ན་རིམས་སེལ་བའི་སྔགས་ལ། རིམས་ཀྱི་སྔགས་ཟེར་བ་དང་འདྲ་བར། དེ་དག་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཆོས་མཐུན་པའི་ཚུལ་ལྟར་ན། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཚུལ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རིགས་ལྔར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང༌། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སུ་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་ལ་སྡང་ཞིང་འཇོམས་པས་ན་ཞེ་སྡང་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་བདག་མེད་ཞེ་སྡང་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་གཏི་མུག་ནི་རྨོངས་ཤིང་བྱེ་བྲག་མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་ལྟར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་མི་འབྱེད་པར་ཆ་མཐུན་པས་ན། བེམས་པོ་ལྟར་གནས་པའི་ཕྱིར། གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དངོས་སུ་རྡོ་རྗེ་གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཕྲག་དོག་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་མི་བཟོད་ཅིང༌། བདག་ཉིད་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པར་འདོད་པའོ། །འདིར་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱེད་འདོད་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དངོས་སུ་གཽ་རཱི་ཕྲག་དོག་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །

【汉语翻译】
第四，关于总摄一切续部手印之义的章节的讲解。
第四，关于总摄一切续部手印之义的章节的讲解。
现在讲解第四章节。此中宣说歌、舞和手势等。歌和舞这两者，最好的舞要用歌来唱。其中，歌要用阿弥陀佛的形象来唱，舞要用黑汝嘎的形象来跳。蒜味等是获得成就的征兆，蒜是实物。樟脑等的香味会散发出来。同样，当巴等的声音，杰样叫做库。手印的征兆在续部中已经阐明。不了解的修行者无法成就实物。意思是说，将嗔恨等五种烦恼，与各自的部族相连而修持，就是将它们与同类的部族相连。例如，在消除瘟疫的咒语中，就像说瘟疫的咒语一样。对于成为它们对治的智慧，也这样称呼它。因此，按照符合正法的道理，五蕴和符合道理的法的特性，五种烦恼的清净显现为五部。对于执着于有和无、常和断、能取和所取等二元对立的意识，憎恨并摧毁它，所以是嗔恨，是无二的智慧。因此，嗔恨的彻底清净是不动佛，是无我的嗔恨手印。像这样，愚痴是迷惑且无法分辨差别的特性。同样，对于证悟法界之智慧，也因为证悟一切法味一体，而不作分别，所以相合。因为像顽石一样安住，所以愚痴的彻底清净是毗卢遮那佛，实际上是金刚愚痴手印。要这样结合起来理解。嫉妒是对他人圆满之事无法忍受，且希望自己拥有财富。在这里，是不依赖于他人利益，而希望自己独自成办佛陀事业。行为的特性，嫉妒的彻底清净是不空成就佛，实际上是郭里嫉妒手印的意义。

【英语翻译】
Fourth, Explanation of the Chapter on the Meaning of the Mudras Compendium of All Tantras.
Fourth, Explanation of the Chapter on the Meaning of the Mudras Compendium of All Tantras.
Now, the fourth chapter is explained. In this, song, dance, and gestures, etc., are shown. By these two, song and dance, the best dance is to be performed with song. In this, the song is to be sung with the form of Amitabha, and the dance is to be performed with the form of Heruka. The smell of garlic, etc., is a sign of having attained accomplishment; garlic is the actual substance. The fragrance of camphor, etc., will arise. Similarly, the sound of dampa, etc., and jeyang is called ku. The signs of the mudras are clear in the tantra. An ignorant practitioner will not accomplish the actual substance. This means that the five afflictions, such as hatred, are practiced by connecting them with their respective families. This is connecting them with similar families. For example, in the mantra for dispelling plague, it is like saying the mantra of plague. The wisdom that is the antidote to them is called that. Therefore, according to the way that accords with the Dharma, the five aggregates and the characteristics of the Dharma that accord with reason, the purification of the five afflictions appears as the five families. Hatred is hating and destroying the consciousness that clings to duality, such as existence and non-existence, permanence and impermanence, grasper and grasped, so it is hatred, it is non-dual wisdom. Therefore, the complete purification of hatred is Akshobhya, it is the selflessness hatred mudra. Like this, ignorance is the characteristic of being deluded and unable to distinguish differences. Similarly, the wisdom of realizing the Dharmadhatu also does not differentiate because it realizes that all dharmas are of one taste, so it is harmonious. Because it abides like a stone, the complete purification of ignorance is Vairochana, it is actually the Vajra ignorance mudra. This is to be understood in conjunction. Jealousy is being unable to bear the perfection of others and wanting to possess wealth oneself. Here, it is wanting to accomplish the deeds of the Buddha alone, without relying on the benefit of others. The characteristic of action, the complete purification of jealousy is Amoghasiddhi, it is actually the meaning of the Gauri jealousy mudra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འདོད་ཆགས་ནི་དངོས་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པའི་
མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་ལ་ཆགས་པའམ། ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་ཞེན་ཅིང་མི་གཏོང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དངོས་སུ་བ་རཱི་འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ང་རྒྱལ་ནི་རློམ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་བདག་ཉིད་མཉམ་པར་རྟོག་པའི་དབང་གིས་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། དེ་ཡང༌། དངོས་སུ་སེར་སྣའི་ཕྱག་ན་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འཁོར་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ལ་མི་བྱའི། འདིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་གཉེན་པོས་སྔ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་ཏེ། རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་སྐྱེ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོར་གྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་དུག་སྔགས་གྲུབ་པས་དུག་གི་ནུས་པ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། དུག་བསྟེན་པས་སྨན་དུ་གྱུར་པའི་ནུས་པ་གཞན་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར། འདི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ན་འདི་དག་འཁོར་བའི་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཡིན་ཞིང༌། ངན་སོང་ལ་སོགས་པར་འདྲེན་པའི་དུག་ཉིད་ཡིན་པས། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་འགལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདི་དག་བསྟེན་པ་ལས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་ཞིང་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་མི་སྲིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པ་དུག་སྔགས་གྲུབ་པ་ལྟ་བུས་ཟིན་ན། གདོད་ཐབས་ཀྱི་དམ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཉོན་མོངས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་དང༌། དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ལས་རིགས་ལྔའི་ཁྱད་པར་དུ་སྣང་བ་ཡིན་པས་ན། དེ་ལ་དགོངས་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆགས་ལས་འཁྲུངས། །དེ་བཞིན་རྨོངས་དང་སྡང་ལས་འཁྲུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འཛིན་པས་དུག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །དུག་ཉིད་ཉེ་བར་ཞི་གྱུར་ན། །དུག་ནི་དུག་མེད་བྱས་པ་ཡིན། །ཞེའོ། །དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། འོད་སྲུངས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྔགས་དང་སྨན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་
པའི་དུག་གིས་འཆི་བར་བྱེད་མི་ནུས་སོ། །འོད་སྲུངས་དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་དང་ཐབས་མཁས་པས་ཡོངས་སུ

【汉语翻译】
贪欲是对于任何事物都执着和迷恋的性质。对于一切众生成熟和解脱执着，或者对于正确的意义迷恋而不舍弃，这就是贪欲。那是贪欲完全清净的自性，无量光（阿弥陀佛）。实际上，瓦日是贪欲手印。这是它的意思。我慢是傲慢之心的本体，由于认为自己与一切佛平等，我慢完全清净就是宝生佛。也就是，实际上是悭吝的持明空行母。这是所说的意思。因此，不应依赖轮回的行境，具有烦恼自性的贪欲等。在此，以通达法界完全清净等的对治，脱离先前的自性，产生证悟的差别，就成了超越世间的法门。例如，毒药成就咒语后，毒药的效力消失，服用毒药后产生变成药物的效力一样。这样说的，否则这些都是轮回的因，没有不齐全的，而且是引向恶趣等的毒药。因为因和果颠倒了是相违的。依靠这些产生完全清净的智慧并成佛是不可能的。因此，如果被无戏论的智慧力量所掌握，就像毒药成就咒语一样，就成了原始方便的誓言，否则就不是。这样，那些烦恼的对治，以及那些完全清净的五种智慧的自性，显现为五部的差别。因此，考虑到这一点，一切佛都从贪欲中产生，同样也从愚痴和嗔恨中产生。吉祥胜初续中也说：贪欲、嗔恨、愚痴三者，执着就会变成毒药。毒药本身如果平息，毒药就变成了无毒。宝积经中也说：光护，例如被咒语和药物完全控制的毒药不能致死。光护，同样被智慧和方便完全控制

【英语翻译】
Attachment is the characteristic of being attached and infatuated with anything. Attachment to the maturation and liberation of all sentient beings, or clinging to and not abandoning the correct meaning, is attachment. That is the nature of the complete purification of attachment, immeasurable light (Amitabha). In reality, Vari is the mudra of attachment. That is its meaning. Pride is the essence of arrogance, and due to the perception that oneself is equal to all Buddhas, the complete purification of pride is Ratnasambhava. That is, in reality, the dakini holding the miserliness. That is the meaning of what was said. Therefore, one should not rely on the objects of cyclic existence, such as attachment, which have the nature of afflictions. Here, with the antidote of understanding the complete purity of the realm of phenomena, etc., one is separated from the previous nature, and the arising of a different quality of realization becomes a path of dharma that transcends the world. For example, when poison is perfected with mantra, the power of the poison disappears, and taking the poison gives rise to the power of becoming medicine. This is what is said, otherwise these are all complete causes of samsara, and are the very poison that leads to the lower realms, etc. Because the reversal of cause and effect is contradictory. It is impossible for completely pure wisdom to arise and attain enlightenment from relying on these. Therefore, if one is seized by the power of non-elaboration wisdom, like a poison perfected by mantra, it becomes the original means of the vow, otherwise it is not. In this way, the antidote to those afflictions, and the nature of those five completely pure wisdoms, appear as the distinctions of the five families. Therefore, considering this, all Buddhas arise from attachment, and likewise from ignorance and hatred. In the Glorious Supreme First Tantra it is also said: Attachment, hatred, and ignorance, clinging to them becomes poison. If the poison itself is pacified, the poison is made non-poisonous. In the Heap of Jewels Sutra it is also said: Light Protector, for example, poison that is completely controlled by mantra and medicine cannot cause death. Light Protector, likewise completely controlled by wisdom and skillful means

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཟིན་པའི་དུག་གིས་ཀྱང༌། ལོག་པར་ལྟུང་བར་བྱེད་མི་ནུས་ཤེའོ། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟོན་པར་མཛད་པ་འདི་ཡང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐབས་མཁས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུད་ལས། གང་གི་རང་བཞིན་ཆགས་དང་རྣམ་བྲལ་ཡང༌། །གདུལ་བྱའི་དོན་ཕྱིར་ཁྲོ་ལ་ཁྲོ་བ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཅན་ལ་ཆགས་པ་ལྟར་སྟོན་པ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གནས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བག་ཆགས་དང་བས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་མཐར་བྱོན་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། གདུལ་བྱ་ཁ་ཅིག་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བཙུན་མོའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ། བཞུགས་ནས་འདོད་པ་ལ་སོགས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལྟ་བུར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡང༌། ཅི་ཞིག་ལས་དགོངས་ཏེ་དེ་ལྟར་མཛད་ཅེ་ན། འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆུང་མ་དང་སླས་ཀྱི་ཚོགས་པ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་དྲེགས་ཤིང༌། རང་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གཞན་མེད་པར་རྟོགས་པ་དག་གི་དྲེགས་པ་བསལ་ནས། བསྟན་པ་ལ་གཟུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོའི་བདག་ཉིད་དུ་སྤྲུལ་པ་མཛད་ནས། ལྷ་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པ་དེས། དེ་མཐོང་ནས་རང་གི་འཁོར་བ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་བྱུང་ཞིང་ང་རྒྱལ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལ་འདོད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཐབས་གང་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། དེ་ཐོབ་པའི་ཐབས་སུ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཙུད་པས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཐོབ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས།
རྟག་ཏུ་འདོད་པ་གནས་པ་ཡི། །ལྷ་ཡི་བུ་ནི་འདི་རྣམས་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཅན་ནི་གཞན་གྱི་ཕྱིར། །རབ་དགའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས། འདི་ནི་ཁྱི་གུས་ཁྱི་གུ་འབྱིན་པ་འདྲ་བར། སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཤས་ཆེ་བ་ལ། འདོད་ཆགས་སྡོང་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང༌། འདོད་པའི་ཡུལ་ལ་སྤྱོད་པ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ་མཛད་དེ། དེ་ཐ་མལ་པའི་འདོད་པ་ལ་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་ཅི

【汉语翻译】
即使是已消耗殆尽的毒药，也不能使人堕落。像这样，五种烦恼的清净相，即是如来五部的显现，这实际上是善逝的方便法，而不是与烦恼为伴。因此，经中说：‘谁的自性远离贪欲，为了调伏众生，对愤怒者示现愤怒，对贪欲者示现贪欲，向安住于菩提胜地者顶礼。’如是宣说。又，世尊虽然已经彻底断除了习气和烦恼，但为了某些应调伏的众生，示现为被妃嫔等超越世间的天女们围绕，安住并享受欲望等，这是出于什么考虑而如此示现的呢？因为欲望自在等诸神，极其傲慢于自己的妻妾和侍女的享乐，认为没有比自己更殊胜的，为了消除他们的傲慢，使他们进入佛法，如来将无量功德化现为四种相和六度等天女的自性，以此显示比天神更为殊胜的欲望享受。当他们见到后，对自己的眷属感到厌倦，并以无我慢之心，对如来的圆满生起向往，询问如何才能获得这些。于是，引导他们皈依三宝，发起菩提心等，从而使他们获得超世间的功德。又，在《大誓言续》中说：
‘常时安住于欲望的，这些天子们，以及为了其他贪欲者，宣说了极喜坛城。’如是宣说。这就像狗生小狗一样，对于贪欲心重的人，为了增长贪欲，示现极为殊胜的妃嫔眷属和享用欲望之境，从而使他们对平凡的欲望感到厌倦。

【英语翻译】
Even poison that has been consumed cannot cause one to fall into wrongdoing. Likewise, the purity of the five afflictions, which manifests as the five Tathagatas, is actually the skillful means of the Sugatas, and not associated with afflictions. Therefore, it is said in the tantras: 'Whose nature is completely free from desire, yet for the sake of taming beings, shows anger to the angry, and appears to have desire for the desirous, to that one who abides in the supreme state of enlightenment, I pay homage.' Thus it is said. Furthermore, although the Bhagavan has completely transcended the end of all habitual tendencies and afflictions, in order to benefit certain beings to be tamed, he manifests as being surrounded by retinues of consorts and goddesses who have transcended the world, dwelling and enjoying desires and so forth. What is the reason for doing so? It is because the gods such as the Lord of Desire are extremely arrogant due to the enjoyment of their own consorts and retinues of attendants, and they believe that there is no one more supreme than themselves. In order to dispel their arrogance and lead them into the teachings, the Tathagatas emanate immeasurable qualities as the four aspects and the six perfections, and so forth, into the nature of goddesses, and by showing that they possess a desire enjoyment that is far superior to that of the gods, those gods, upon seeing this, become weary of their own retinues and, without arrogance, develop a longing for the perfection of the Tathagatas, and ask how they can attain these qualities. Then, by leading them to take refuge in the Three Jewels, generate bodhicitta, and so forth, they enable them to attain those transcendent qualities. Moreover, in the Great Vow Tantra it says:
'These sons of the gods who always abide in desire, and for the sake of other desirous ones, the mandala of great joy is taught.' Thus it is said. This is like a dog giving birth to a puppy. For beings who are heavily inclined towards desire, in order to increase desire, they manifest a retinue of extremely excellent consorts and the enjoyment of desirable objects, thereby causing them to become weary of ordinary desires.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་འབྱོར་པ་ལ་སེམས་འདུན་ཅིང་འདོད་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་རྟོག་པར་མཛད་པས། དེ་ལ་ཞེན་ཅིང་མ་དང་མར་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས། རིམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་གྲོལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ལས། འགྲོ་བ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་རྨོངས་པ་ལ། །འདོད་ཆགས་མི་ཡིས་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ནི། མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱུད་འདི་ལས་ཤེས་རབ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འབའ་ཞིག་སྟོན་པའི་ཕྱིར། དགོངས་པའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པར་རྟོག་ཅིང༌། ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པར་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་དགོངས་པ་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། འདི་ནི་འགྲོ་བ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱིས་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འཇུག་པས། མར་མེ་མཛད་ནས་བཟུང་ནས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདོད་ཆགས་བྲལ། །སྒྲ་གཅན་ཟིན་ལ་སྲས་ཞེས་གསུངས། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་མཐུན་འཇུག་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞར་ལས་འོངས་པ་རྫོགས་ཏེ། དཀྱུས་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། པུཀྐ་སཱི་ནི་ཞེ་སྡང་རྒྱ། །ཞེས་སྟོན་ཏོ། ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འབད་པས་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལས། རྩ་གསུམ་པ་ནི་མཆོག་ཡིན་གྱི། །ལྷག་མ་ནི་རྩ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་དགོས་མེད་ཟེར་རོ། །དེ་ལས་ཀྱང༌། བཅུ་དྲུག་ཆ་ནི་གང་ཡང་མི་དགོས་ཏེ། ཞེས་པས་སོ། །བཅུ་དྲུག་ཆ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་ལས་ཕྲ་བའི་རྩ་ནི་སུས་ཀྱང་མི་རྟོགས་ཤིང་ལས་གང་ཡང་མི་ནུས་
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་ལས་གང་གི་ཕྱིར། གཞིའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱུན་ཟླ་བ་སྟེ། །བཅོ་ལྔའི་ཆ་ནི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཟླ་བ་ཚེས་བཅོ་ལྔ་པའི་མཚན་ཉིད་ལྷ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན། དངོས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྡན་པས་རྟོགས་ཀྱི། ཐབས་གཅིག་པུས་ནི་མི་རྟོགས་པའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་ཡིས་ནི་བསྲུངས་པས་ན། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པའི་དོན་ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་སླའོ། །ལྗང་གུ་མི་འཇིགས་རིགས་ཅན་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ། ལྗང་གུ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའོ། །རྟོག་པ་སྤངས་ཤིང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་ན་མི་འཇིགས་རིགས་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །

【汉语翻译】
我。对如来无上的财富心生向往和渴求，并证悟它们的自性。因此，对它不执着，远离视“我”和“我所”的分别念。逐渐从烦恼中解脱，圆满了功德的积聚。因此，在《金刚网续》中说：“众生被贪欲所迷惑，贪欲由人来消除。”这里广泛地讲述了贪欲的清净，是为了调伏从胎中出生的众生，并且因为此续只讲述智慧和等持。由于（佛陀的）意图，才这样示现。如来证悟了具有贪欲的（众生），并执持与正道不符之见。那些人没有领悟（佛陀的）意图，这仅仅是为了调伏众生而采取的方便。而且，由于与世俗相符，从燃灯佛开始，如来远离贪欲。说罗睺罗为佛子，这是随顺世俗的做法。这样说。旁出的内容已经结束，现在进入正文。布嘎萨尼是嗔恨之源。这样示现。其余的都应努力断除。从那里面说，三根是最殊胜的，其余的二十九根是不需要的。从那里面也说，十六分之一什么也不需要。因此，十六分之一就是说比二十九根更细微的根，是谁也无法证悟，也无法起任何作用的。这就是它的意思。续部里说，为了什么？因为不做基础之义的事业。菩提心如月亮，十五分具自性。意思是说，十五的月亮的特征是菩提心，因为它是大乐的自性，所以实际上要与瑜伽母相应才能证悟，仅仅依靠一种方法是无法证悟的。因为被安乐守护着，所以被称为安乐者。这句话的意思是，其余的是词语容易理解。绿色的无畏种姓。意思是说，绿色是非常美丽的。因为断除了分别念，并且具有誓言，所以称为无畏种姓。

【英语翻译】
I. Aspiring to and desiring the unsurpassed wealth of the Tathagata, and realizing their nature. Therefore, not clinging to it, being free from the discrimination of "I" and "mine." Gradually liberated from afflictions, perfecting the accumulation of merits. Therefore, in the Vajra Netra Sutra, it is said: "Beings are deluded by desire, desire is eliminated by humans." Here, the purity of desire is extensively discussed in order to tame beings born from the womb, and because this tantra only teaches wisdom and samadhi. Due to the intention (of the Buddha), it is shown in this way. The Tathagata realizes (beings) who have desire, and holds views that are inconsistent with the right path. Those people did not understand the intention (of the Buddha), this is merely a means taken to tame beings. Moreover, because it is in accordance with the mundane, from Dipankara Buddha onwards, the Tathagata is free from desire. Saying Rahula is the son of the Buddha, this is a practice that follows the mundane. So it is said. The incidental content has ended, and now we enter the main text. Pukkasani is the source of hatred. This is how it is shown. The rest should be diligently eliminated. From that it is said that the three roots are the most supreme, and the remaining twenty-nine roots are unnecessary. From that it is also said that one-sixteenth is not needed at all. Therefore, one-sixteenth means that the root is more subtle than the twenty-nine roots, which no one can realize and cannot do anything with. That is its meaning. In the tantra it says, for what reason? Because it does not do the work of the basic meaning. The bodhicitta is like the moon, with the nature of fifteen parts. It means that the characteristic of the fifteenth moon is the bodhicitta, because it is the nature of great bliss, so in reality it must be realized in conjunction with the yogini, and it cannot be realized by relying on one method alone. Because it is protected by bliss, it is called the Blissful One. The meaning of this sentence is that the rest of the words are easy to understand. Green fearless lineage. It means that green is very beautiful. Because it has eliminated discrimination and has vows, it is called the fearless lineage.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སིཧླ་ག་པུར་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སིཧླ་ནི་རཀྟའོ། །ག་པུར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དངོས་སུ་དེ་དག་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་སྤངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བོ་ལ་ནི་ཐབས་སུ་འདྲེན་ལ། དེ་སྤངས་ཞེས་བྱ། ཀཀྐོ་ལ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། །དེ་གཉིས་སྤངས་པས་མི་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཁས་པས་བདེ་ཆེན་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་དེ་ལྟར་བོ་ལ་དང་ཀཀྐོ་ལ་དང་ལྡན་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ། དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་དེ་ལས་བྱུང་བའི། མཁས་པས་ག་པུར་སྤང་མི་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བས། གོང་མའི་བདེ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་ཞུ་བ་དེ་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་སྤངས་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་ཅེས་པའི་དོན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་བླང་བར་བྱ་ཞེ་ན། ལག་པས་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཉ་ཕྱིས་དུང་ཕོར་མིན། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐབས་ཀྱིས་མི་བླང་གི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བློས། འཆི་མེད་ཛི་ཧྭས་བླངས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ། བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་ལྕེས་བཏུང་བར་བྱའོ། །སྟོབས་ནི་འཕེལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་འཐུངས་པས་དངོས་གྲུབ་སྐད་ཅིག་མ་ལ་མ་ཐོབ་ཀྱང༌། །བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་དང་སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །དང་པོ་དབྱངས་ཡིག་རང་ངོ་བོ། །ཞེས་པ་ནི་ཨ་ལ་བྱ་སྟེ། །སེམས་དེ་ནི་ཨའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན། བློ་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དངོས་
གྲུབ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདེ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་མན་ངག་བཞིན་བསྒོམས་ཤིང༌། རྟག་ཏུ་བསྟེན་པས་ཡང་དག་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་དབུས་གནས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཡིན་ལ་ལུས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པས་ལུས་ཀྱི་དབུས་ན་ཞེས་བྱའོ། །དངོས་སུ་ཐབས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ཡི་སྡོམ་པས་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན། ཨ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ། སྡོམ་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཀུནད་ལྟ་བུ་སྟེ་དཀར་བ་དང་དོན་དམ་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་ན། ཡང་དག་གནས་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་བདག །སྡོམ་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ། །ཞེས་པ་ལ། འདས་པའི་དུས་སམ་རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་ལ་སྣང་བ་ལྟར། བདག་ཉིད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གསལ་ཞེས

【汉语翻译】
名为“辛哈拉嘎布尔真实生”。辛哈拉是血。嘎布尔是菩提心，指的是真实具有这二者。名为“方法与智慧皆舍弃”。波拉指的是方法，舍弃它。嘎郭拉指的是智慧。舍弃这二者不能成就，是这个意思。名为“智者做大乐之后”。意思是像这样具有波拉和嘎郭拉，做了大乐之后，从那二者无别的乐中生出的。智者不应舍弃嘎布尔。这样说，不应舍弃从上乐中生出的融化的月液，如果舍弃它就没有成就，是这个意思。那么应该如何取用呢？不是用手，因为那不是鱼皮拂尘或海螺碗。这样说，不是用方法取用，而是用一切诸佛的智慧。名为“以不死之舌取用之后”。意思是应该用舌头饮用那甘露。名为“力量自然会增长”。意思是，即使饮用它不能立刻获得成就，但也会增长光彩、光泽、力量和威严，是这个意思。名为“最初元音自性”。指的是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。因为心是阿的自性，所以有智慧的人应该观想为一切诸佛的自性。与此一同成就，名为“大印之乐赐予”。意思是，像这样具有功德的菩提心，如教言般修习，并且恒常依止，就会成为真正的佛陀，是这个意思。其余的很容易理解。名为“瑜伽母身居中”。意思是，既是瑜伽，又居于身体的中央，所以说是居于身体的中央。指的是真实居于方法与智慧无别的中央。名为“阿之三摩地真实住”。意思是，像这样的身体坛城的中央，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）指的是菩提心，三摩地是世俗中像白色的姜黄，究竟上是恒常与大乐结合，所以说是真实住。名为“如外境一般自我”。三摩地是完全明晰的。意思是，就像过去的时候或者显现给其他瑜伽士一样，对自己也同样明晰。

【英语翻译】
It is called "Sinhala gapur truly arises." Sinhala is blood. Gapur is bodhicitta, referring to truly possessing these two. It is called "Method and wisdom are completely abandoned." Bola refers to method, abandoning it. Kakola refers to wisdom. Abandoning these two will not lead to accomplishment, that is the meaning. It is called "After the wise one has made great bliss." It means, like this, possessing bola and kakola, having made great bliss, arising from the bliss that is non-dual with those two. The wise one should not abandon gapur. It says, one should not abandon the melting lunar essence arising from the upper bliss, if one abandons it, there will be no accomplishment, that is the meaning. Then how should one take it? Not with the hand, because that is not a fish-skin whisk or a conch shell bowl. It means, not taking it with method, but with the wisdom of all the Buddhas. It is called "After taking it with the immortal tongue." It means, one should drink that nectar with the tongue. It is called "Strength will naturally increase." It means, even if drinking it does not immediately attain accomplishment, it will increase radiance, luster, strength, and majesty, that is the meaning. It is called "The first vowel is its own nature." It refers to A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）. Because the mind is the nature of A, therefore the wise should contemplate it as the nature of all the Buddhas. Together with this, accomplishment, it is called "The great seal bestows bliss." It means, like this, the bodhicitta possessing merit, practicing as instructed, and constantly relying on it, will become a true Buddha, that is the meaning. The rest is easy to understand. It is called "Yogini resides in the center of the body." It means, it is both yoga and resides in the center of the body, therefore it is said to reside in the center of the body. It refers to truly residing in the center that is non-dual with method and wisdom. It is called "The samadhi of A truly abides." It means, in the center of the mandala of such a body, A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）refers to bodhicitta, samadhi is like white turmeric in the relative sense, and ultimately it is constantly united with great bliss, therefore it is said to truly abide. It is called "Like the external environment, so is the self." The samadhi is completely clear. It means, just as it appears to other yogis in the past, it is equally clear to oneself.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི། ཐབས་ཀྱི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཐབས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐབས་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་ཐབས་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ལས་བྱུང་བས་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཐབས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་དེ། དངོས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་བར་མཛད་པས་ན། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་དེའི་རང་བཞིན་འཆང་བར་མཛད་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ལུས་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ན་སྦས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཆང་བས་ན། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་ཐབས་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱའོ། །ཅི་སྟ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ལྡན་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེའི་ཐབས་གཅིག་པུ་ལས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་ཞེ་ན། འོན་ཏེ་གོང་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྨོས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་དབུས་གནས་ཞེས་སྨོས་པ་ན། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན། ང་ཡི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ། །ཞེས་
བྱའོ། །གསང་བ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ། དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཟབ་མོ་གསང་བ་འདི་ནི་རྟོག་གི་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་གསང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་ན་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབའ་ཞིག་བསྟན་ཏེ། དེ་ནི་མུ་སྟེགས་དང་ཉན་ཐོས་དང་སྐྱེ་བོ་བློ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞིང༌། མ་མོས་ཏེ་སྐུར་པ་བཏབ་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ནམ་མཁའི་མཐར་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་སྣོད་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་མ་བརྟགས་པའི་སློབ་མ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མན་ངག་བསྟན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། ཆུང་དུ་ན་ཚིག་འབྲུ་འགའ་བརྗོད་པའམ། གླེགས་བམ་མམ་རི་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ངེས་པར་བརྗོད་པ་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། གསང་སྔགས་སུ་ལའང་སྦྱིན་མི་བྱ། །མན་ངག་རྣམ་པར་ཉམས་མི་བྱ། །དམ་ཚིག་གནས་ལ་ཅི་རིགས་པར། །མན་ངག་རྣམས་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེའོ། །དེ་བས་ན་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང༌། །ཞེའོ། །རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། 

【汉语翻译】
是说，方便的乐是大手印。金刚生处是方便。说的是，方便的乐是从方便本身产生的乐，所以称为大手印。金刚生处是方便。说的是，因为从金刚中产生，所以是金刚生处。实际上是指伟大的金刚持。也就是使成为金刚持，所以是金刚持，这是字面意思。像镜子一样的五种智慧的自性，因为持有，所以是金刚持，这是普遍的意思。因为持有意的自性的身，所以是金刚持，这是秘密的意思。金刚是无二的智慧，因为以它的本体持有，所以是金刚持，这是究竟的意思。像这样的金刚持是金刚的生处，是方便。如果说，具备方便和智慧二者，菩提心如何从唯一的生起方便中产生呢？然而，上面已经说了大手印，也说了瑜伽母全部位于中央，所以，那个手印是指智慧的手印。因此，我的方便和智慧是结合在一起的。说的是这个。秘密是说，像这样方便和智慧的深奥秘密，不是思辨者们的境界，所以是秘密。或者，这部续本身只讲述了方便和智慧，这不是外道、声闻和智慧低下的人们的境界。如果不信，加以诽谤，众生就会堕入地狱，直到虚空边际。所以，对于不能成为法器，未经观察的弟子，进入坛城并灌顶，传授口诀更不用说了。小而言之，即使说几个字，或者展示经书或图画等，也会导致堕落。名为“必须说上师”的大瑜伽续中也说：不应将秘密真言给予任何人。不应使口诀衰退。对于安住誓言者，应尽可能地传授口诀。因此，吉祥密集金刚名为大瑜伽续中也说：一切如来之秘密。这部续本身也说。

【英语翻译】
It is said that the bliss of means is the Great Seal. The Vajra birth place is the means. It is said that the bliss of means is the bliss arising from the means itself, so it is called the Great Seal. The Vajra birth place is the means. It is said that because it arises from the Vajra, it is the Vajra birth place. In reality, it refers to the great Vajradhara. That is, making it the Vajradhara, so it is the Vajradhara, which is the literal meaning. The nature of the five wisdoms like a mirror, because of holding it, it is the Vajradhara, which is the general meaning. Because of holding the body of the nature of mind, it is the Vajradhara, which is the secret meaning. Vajra is non-dual wisdom, because of holding it with its essence, it is the Vajradhara, which is the ultimate meaning. Such Vajradhara is the birth place of Vajra, which is the means. If it is said that, possessing both means and wisdom, how does Bodhicitta arise from the only arising means? However, the Great Seal has been mentioned above, and it has also been said that all the Yoginis are located in the center, so that mudra refers to the wisdom mudra. Therefore, my means and wisdom are combined. This is what it says. Secret means that, like this, the profound secret of means and wisdom is not the realm of speculators, so it is secret. Or, this tantra itself only speaks of means and wisdom, which is not the realm of heretics, Shravakas, and people of low intelligence. If they do not believe and slander, sentient beings will fall into hell until the end of space. Therefore, for disciples who cannot become vessels and have not been observed, entering the mandala and giving empowerment, let alone teaching the oral instructions. In a small way, even saying a few words, or showing scriptures or pictures, etc., will lead to degeneration. In the Great Yoga Tantra called "The Teacher Must Speak," it is also said: Secret mantras should not be given to anyone. Oral instructions should not be degenerated. For those who abide by vows, oral instructions should be given as much as possible. Therefore, the Glorious Guhyasamaja, called the Great Yoga Tantra, also says: The secret of all Tathagatas. This tantra itself also says.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་ཀུན་དུ་ནི་སྦས་པ་སྟེ། །ཐ་མའི་ཐ་མར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བསྟན་པས་ཤིན་ཏུ་གསང་ངོ༌། །འོན་ཏེ་མཆོད་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་གསང་བ་མེད་དམ་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ནི་དབང་པོ་རྟུལ་པོའི་ཚོགས་ལ་བཤད་པ་ཡིན་གྱི། ཐབས་ཀྱི་གསང་བ་སྣང་བ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་འདི་ནི་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་སློབ་མ་ལ་བཤད་པ་ཡིན་པས་གསང་བའོ། །ཡང་དག་འདུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པས་འདུས་པ་སྟེ། ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འདུས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་འོད་གསལ་བ་ལས་འབྱུང་བས། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། དེ་ནི་གཉིས་སུ་མི་རྟོག་པས། །ཕྱི་རོལ་གཉིས་སུ་བརྟག་མི་བྱ། །ཞེས་སྨོས་སོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན། ཕྱི་རོལ་
གཉིས་སུ་བརྟག་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། ཏ་ཏྭ་སཾ་གྲ་ཧ་ལ་སོགས་པས་ན། ཐབས་འབའ་ཞིག་སྟོན་ལ། འདིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་གཉིས་ཀྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་སྤངས་པས་ན་གཉིས་སུ་བརྟག་མི་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །སྐུ་གསུམ་ལུས་ཀྱི་དབུས་ཉིད་ན། །འཁོར་ལོའི་གཟུགས་སུ་བཤད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་ན། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུམ་གནས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། བདེ་བའི་འཁོར་ལོས་གཟུགས་སུ་བསྟན་ནས་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་དང༌། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་མགྲིན་པའི་པདྨ་ལ་གནས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་ལྟ་བའི་པདྨ་ལ་གནས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་སྤྱི་བོའི་པདྨ་ལ་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྷ་ག་སྙིང་ག་མགྲིན་ཚོགས་སམ། །སྐུ་གསུམ་པོ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པ་ལ་བྷ་ག་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡོད་པ་ལ། ཀ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལུགས་སུ་བྱུང་བ་དང༌། ལུགས་ལས་བཟློག་པ་རྣམས་རྩིབས་རྣམས་ལ་དགོད་ལ། དབུས་སུ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དགོད་དོ། །སྙིང་གར་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ་ཡབ་ཡུམ་བར

【汉语翻译】
在所有续部中都是隐秘的，在最后的最后才显现，这样说来，就非常秘密了。如果有人问，供养和坛城等等没有秘密吗？那些是为根器迟钝的众生宣说的，而这种方便的秘密，三显现完全清净，所有如来的口诀，是为根器敏锐的弟子宣说的，所以是秘密的。所谓“真实集”，二者合一为集，这是字面意思。金刚莲花真实结合，这是总的意思。智慧和方便真实结合，是集，是隐秘的意思。世俗谛和胜义谛相合，那本身从光明中产生，是无二智慧的自性，大金刚持是究竟的，那是不作二取分别的。不在外境作二取分别，这样说的。另一种方式是，不在外境作二取分别。像《真实摄经》等等，只宣说方便，而这里是从方便和智慧无二中产生的，因此远离和断绝了二取的分别，所以说不在外境作二取分别。三身在身体的中央，说是轮的形状，等等。瑜伽士的身体中央，法身、报身和化身三者安住。也就是化身轮、法身轮、报身轮和乐轮，以形状来显示，所以说是轮的形状。法和报身化身，以及大乐也是如此。法身安住在心间的轮。报身安住在喉间的莲花。化身安住在眼间的莲花。大乐安住在头顶的莲花，这是它的意思。བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）心间喉间等，三身真实安住。བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是化身轮，有六十四根脉，按照大柱三十二根的方式出现，和与此相反的方式安放在脉上，中间安放字母阿（ཨ，अ，a，无），心间是法身轮，八根脉上是父母...

【英语翻译】
It is hidden in all tantras, and it is revealed at the very end. Because it is said so, it is very secret. If someone asks, are there no secrets in offerings and mandalas, etc.? Those are explained to the assembly of dull faculties, but this secret of means, the three appearances are completely pure, this instruction of all the Tathagatas is explained to the disciples of sharp faculties, so it is secret. The so-called "True Union," two are united into one, so it is a union, which is the literal meaning. Vajra and lotus are truly joined, which is the general meaning. Wisdom and means are truly joined, which is union, which is the hidden meaning. The conventional truth and the ultimate truth are united, and that itself arises from the clear light, it is the nature of non-dual wisdom, the great Vajradhara is the ultimate, that is not conceived as two. Do not examine duality in external objects, it is said. In another way, do not examine duality in external objects. Like the Tattva-samgraha, etc., only explain the means, but here it arises from the non-duality of means and wisdom, therefore it is free from and abandons the duality of conception, so it is said that duality should not be examined in external objects. The three bodies are in the center of the body, it is said to be the shape of a wheel, and so on. In the center of the yogi's body, the Dharmakaya, the Sambhogakaya, and the Nirmanakaya reside. That is, the Nirmana wheel, the Dharma wheel, the Sambhoga wheel, and the bliss wheel are shown in shape, so it is called the shape of a wheel. Dharma, Sambhoga, Nirmana, and great bliss are the same. The Dharmakaya resides in the heart wheel. The Sambhogakaya resides in the lotus of the throat. The Nirmanakaya resides in the lotus of the eye. Great bliss resides in the lotus of the crown of the head, that is its meaning. བྷ་ག་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning）heart, throat, etc., the three bodies truly reside. བྷ་ག་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning）is the Nirmana wheel, which has sixty-four ribs, appearing in the manner of thirty-two great pillars, and the reverse of that are placed on the ribs, and the letter A（ཨ，अ，a，无）is placed in the center, in the heart is the Dharma wheel, on the eight ribs are the father and mother...

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱད་བཀོད་ལ། དབུས་སུ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དགོད་དོ། །མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཨ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་བཀོད་ལ། དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དགོད་དོ། །སྤྱི་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་ཀ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དགོད། དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཾ་དགོད་དོ། །དེ་བས་ན་བྷ་གར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ལ། མགྲིན་པར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ལ། སྙིང་ག་དང་སྤྱི་བོ་གཉིས་སུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བསྡུའོ། །དེ་ལ་ནི། སྐུ་གསུམ་པོ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་ལ་རྩོལ་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ལ། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ལས་རྒྱུ་མཐུན་པའི་
འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ལ། དེས་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་སྟེ་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ནི་དེ་ལྟ་ཡིན་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་པ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ལན་དུ། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལས་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་རླུང་གིས་བདས་པས་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ལྡན་ཞིང་མན་ངག་ཐོབ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་འགྲུབ་སྟེ། ཐབས་ཆེན་དག་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཉོན་མོངས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་རྒྱུ། །འཁོར་བའང་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། །དེ་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་བསམ་ཡས། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་ལ་གསོལ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོང་གི་འབྲས་བུ་བཞི་པོ་དག་ལས་ཤེས་རབ་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བས་ན་དེ་ལ་གསོལ་ཞེས་བྱའོ། །ལས་ནི་རླུང་གིས་བསྐུལ་ཞེས་པ་ནི། ཟླ་བ་ཞུ་ནུས་ཀར་ནིར་འབབ་པ་ཉིད་རླུང་གི་ལས་ཡིན་པས་ན་དེས་ནི་གནས་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ལས་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ལྟོ་བ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བཤད། །ཅེས་པ་ལ། ལྟོ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཁོག་པ་ཉིད་དོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སེམས་པ་ལ་གནས་པས་ན་བྷ་ག་སྟེ་ཞེས་བྱའོ། །སྣམ་སྦྱར་དག་ནི་མངལ་འབར་བ། །ཞེས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་ན་བཙུན་པ་བཀུར་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་མ་ཧཱ་ལ་ཀྵྨཱི་ཞལ་སྔ་ནས། དངོས་པོ་ཀུན་ལ་སྔགས་ཤེས་པས། །བརྙས་པ་ཉིད་དུ་མི་བྱ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་དུ། །མངོན་སུམ་སྐུ་ཡ

【汉语翻译】
又说，中央安置字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。喉间十六瓣受用轮上安置十六个大阿字，中央安置字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。顶轮三十二瓣大乐轮上安置三十二个大嘎字，中央安置字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）。因此，བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的化身轮是化身，喉间是受用圆满身，心间和顶轮二者归摄为法身。对此而言，三身真实安住，是这个意思。剩余部分应按各自情况理解。以同因等差别，于薄伽梵智慧中勤奋。对于此而言，如是智慧产生同因之果等，由此生起无上菩提，是这个总结。如果具有方便的智慧是这样，那么世间所有女人为何在三界中流转呢？回答说，是业之风所驱使。即被善业和非善业之风所驱使，所以在三界中流转。如果她们具有方便并且获得口诀，也能成就菩提。与大方便相应者，烦恼菩提为支分之因，轮回亦是寂灭之体性，是故如来不可思议。就像这样出现。另一种方式是，于薄伽梵智慧中祈请。这是因为智慧从上述四果中产生和出现，所以说向它祈请。业由风所驱使，意思是月亮融化，滴落甘露本身就是风的作用，因此它能使稳固者等和诸轮运转。腹部被解释为宫殿。对于此而言，腹部就是身体的内部。因为安住于无有贪执的刹那之心中，所以称为བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。袈裟是燃烧的子宫。对于此而言，世间尊敬的出家人是出家，这里是指对一切众生生起出家和导师的观念。也就是玛哈拉ཀྵྨཱི་面前所说，因为通晓万物皆为咒语，所以不应轻蔑，显现为金刚萨埵自身之身。

【英语翻译】
Furthermore, in the center, place the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). On the sixteen-spoked enjoyment wheel at the throat, place sixteen large A's, and in the center, place the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). On the thirty-two-spoked great bliss wheel at the crown, place thirty-two large Ka's, and in the center, place the letter Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭). Therefore, the emanation wheel of Bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the emanation body, the throat is the enjoyment body, and the heart and crown are gathered into the dharma body. Regarding this, the three bodies are truly abiding, that is the meaning. The remainder should be understood according to their respective situations. By means of distinctions such as common cause, strive in the Bhagavan's wisdom. Regarding this, from such wisdom arise results such as common cause, and from this arises unsurpassed bodhi, that is the conclusion. If wisdom with means is like that, then why do all the women of the world revolve in the three realms? The answer is, they are driven by the wind of karma. That is, they are driven by the wind of virtuous and non-virtuous karma, so they revolve in the three realms. If they possess means and obtain instructions, they can also accomplish bodhi. For those who possess great means, afflictions and bodhi are the cause of the limbs, and samsara is also the nature of peace, therefore the Thus Gone One is inconceivable. It appears like this. Another way is to pray to the Bhagavan's wisdom. This is because wisdom arises and originates from the above four fruits, so it is said to pray to it. The action is driven by the wind means that the melting of the moon and the falling of nectar itself is the action of the wind, therefore it enables the stable ones and the wheels to function. The abdomen is explained as a palace. Regarding this, the abdomen is the inside of the body itself. Because it abides in the mind of the moment without attachment, it is called Bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The robes are the burning womb. Regarding this, in the world, the respected monks are the renunciates, here it refers to generating the concept of renunciation and teacher for all sentient beings. That is, Mahalakshmi said, because one knows that all things are mantras, one should not despise them, and manifest as the body of Vajrasattva itself.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིས་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་པ་དང་འཕགས་པ་འོད་སྲུངས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་སུ་ལྟའོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་མའི་མངལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་བུ་གྲོགས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་དཀྲིས་ཏེ་གནས་པ་ནི་སྣམ་སྦྱར་རོ། །མཁན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་བསླབ་པ་སྐྱེ་བ་ལྟར། མ་ལ་བརྟེན་ནས་བུ་རོགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བས་ན་མཁན་པོའོ། །ཕྱག་ནི་མགོན་ལ་ཐལ་སྦྱར་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ། སྐྱེ་བའི་ཚེ་ཐལ་མོ་དཔྲལ་བར་གཤིབས་ཏེ་འབྱུང་བས་ན་ཕྱག་
ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་སྐྱེས་པ་ནི་བསླབ་པས་མཐོ་རིས་དང་བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད་པ་ལྟར་ལུས་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་དོན། སྔགས་ཟློས་པ་ནི་ཨུ་ང་བདག །ཅེས་པ་ནི་བུ་བྱུང་མངལ་ནས་བྱུང་བ་ཉིད་གཅེར་བུར་གནས་པ་ནི་གཅེར་བུའི་ཤ་ཚུགས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེའི་མགོ་བྲེགས་པ་རྣམས་ནི་དགེ་སློང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། དེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ། དེ་ཡང་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་པར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་པས་ན། དཔེར་ན་གསེར་འགྱུར་རྩི་སྲང་གཅིག་རྙེད་ན་ལྕགས་སྲང་སྟོང་ལ་བསྐུས་པས། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསེར་དུ་འགྱུར་བར་ངེས་པ་ལྟར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་ངེས་པར་བསྐྱེད་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུད་འདིའི་སྒོར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་དོན། ལྷག་མ་རྣམས་ནི་བརྡ་ཕྲད་སླ་བས་མ་བྲིས་སོ། །སེམས་ཅན་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །འོན་ཀྱང་ཀུན་བརྟགས་དྲི་མས་ཁྱབ། །དེ་དེ་བསལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་དོན། འོ་ན་ཅིས་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་བ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། འོན་ཀྱང་ཀུན་བརྟགས་དྲི་མས་ཁྱབ་སྟེ། མ་རིག་པའི་བླ་ཐབས་ཀྱིས་བསྒོས་ཤིང༌། ཕྲ་རྒྱས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་ལས་སྣ་ཚོགས་སྤྱད་པས་གནས་ཁམས་གསུམ་དུ་སྐྱེ་ཞིང་འཁོར་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་དག་པར་བྱ་བའི་ཐབས་མེད་དམ་ཞེ་ན། དེ་དེ་བསལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། འདི་ནི་དྲི་བཅས་དྲི་མ་མེད། །ཆུ་ཁམས་གསེར་དང་ནམ་མཁའ་བཞིན། །དག་པ་བཞིན་དུ་དག་པར་འདོད། །ཅེས་པ་དང༌། དཔུང་པ་བཟང་པོས་ཞུས་པའ

【汉语翻译】
总是安住。 就像圣者光护也说，看待一切众生都像是导师一样。 因此，进入母亲子宫后，胎儿自然蜷缩着，就像穿着僧裙一样。 就像依靠堪布而生起学法一样，依靠母亲而生起胎儿，所以是堪布。 手是合掌向圣尊。 意思是说，出生时双手合掌于额头，所以称为手。 之后逐渐生长，就像通过学法而生起高尚和菩提一样，身体逐渐生长的意思。 念诵咒语是“乌昂巴达”。 意思是说，孩子出生时，从子宫里出来就是赤裸的，这就是赤裸的形象。 在那之后，那些剃光头的人就是比丘。 那些等等的众生们， 毫无疑问，他们就是佛。 就像因陀罗菩提的尊者也说： “金刚萨埵自身， 遍在于一切众生的心中。” 因此，例如，如果找到一两黄金转化药，涂在千两铁上， 所有的铁都会变成金子。 同样，确信一切众生都是佛，这是毫无疑问的。 因此，进入此续部的瑜伽士， 也要将一切众生和一切事物观想为吉祥黑汝嘎的自性。 其余的因为词语简单易懂，所以没有写。 这个众生就是佛， 然而却被遍计的垢染所覆盖。 去除那些垢染，就是佛。 意思是说，一切众生都是一切佛的自性，是菩提心的精华，是法身的自性。 那么，如果有人想知道为什么会在三界中轮回， 然而却被遍计的垢染所覆盖。 被无明的愚昧所蒙蔽， 被微细增长的烦恼所控制， 造作各种各样的业，所以在三界中出生和轮回。 如果有人问，难道没有清净的方法吗？ 那么，去除那些垢染，就是佛。 就像《辨中边论》中也说： “此有垢与无垢， 如水界金与虚空。 如净般地欲清净。” 以及《善臂请问经》中

【英语翻译】
always abides. Similarly, the venerable Light Protector also said to regard all sentient beings as teachers. Therefore, entering the mother's womb, the fetus naturally curls up, like wearing a monastic skirt. Just as learning arises by relying on a Khenpo, the fetus arises by relying on the mother, so it is a Khenpo. The hands are joined palms towards the noble one. It means that at the time of birth, the palms are joined at the forehead, so it is called hands. Then gradually growing, just as nobility and Bodhi arise through learning, the body gradually grows. Reciting the mantra is "U Anga Bada." It means that when a child is born, coming out of the womb is naked, and that is the naked form. After that, those who have shaved heads are monks. Those and other sentient beings, there is no doubt that they are Buddhas. Just as the venerable Indra Bhuti also said: "Vajrasattva himself, pervades the hearts of all sentient beings." Therefore, for example, if one or two of the gold-transforming medicine is found, and applied to a thousand taels of iron, all the iron will surely turn into gold. Similarly, to be certain that all sentient beings are Buddhas is without doubt. Therefore, the yogi who enters the door of this tantra, must also contemplate all sentient beings and all things as the nature of glorious Heruka. The rest are not written because the words are simple and easy to understand. This sentient being is a Buddha, however, it is covered by the defilements of imputation. Removing those defilements is being a Buddha. It means that all sentient beings are the nature of all Buddhas, the essence of Bodhicitta, the nature of Dharmakaya. Then, if someone wonders why they revolve in the three realms, however, they are covered by the defilements of imputation. Being obscured by the ignorance of ignorance, being controlled by the subtle increase of afflictions, performing various kinds of karma, so they are born and revolve in the three realms. If someone asks, is there no way to purify? Then, removing those defilements is being a Buddha. Just as it is also said in the Discrimination between the Middle and the Extremes: "This has defilements and is without defilements, like the water element, gold, and space. Like purity, one desires purity." And in the "Good Arms' Questions"

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་དྲི་མར་བཅས། །དེ་བས་སེམས་འདི་འཁོར་བ་ཡིན་པར་གསུངས། །ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་ཤེལ་དང་ཟླ་འདྲ་ན། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་
ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་སེམས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ། སེམས་ལས་གཞན་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ལོགས་ནས་མི་རྙེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལེའུ་ལས་ཀྱང༌། རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཁམས་གསུམ་ནི་སེམས་ཙམ་སྟེ། དུས་གསུམ་ཡང་སེམས་ཙམ་དུ་རྟོགས་ཤིང༌། སེམས་དེ་ཡང་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པར་རྟོགས་ཤིག་ཅེའོ། །སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། སེམས་གང་གིས་ནི་བྱིས་པ་རྣམས། །འཁོར་བའི་འཆིང་བས་འཆིང་བར་བྱེད། །སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ། །བདེ་གཤེགས་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལྔ། །མི་ཡི་ལུས་ནི་བརྟན་བྱས་ཏེ། །དངོས་དེ་ངེས་པར་བསྒོམས་པ་ཡིས། །རང་སེམས་མཐུ་ཡིས་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། གང་དུ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ལས། །སངས་རྒྱས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་མ་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ན། སེམས་ལས་ལོགས་ན་སངས་རྒྱས་མེད། །ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་སླའོ། །ས་ནི་པུཀྐ་སཱིར་གྲགས་པ། ཇི་ལྟར་མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །གང་ཡང་གཏི་མུག་ས་རྣམས་ནི། །ལུས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུས་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་སྦྱར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། མི་བསྐྱོད་པ་དང་སྦྱར་བ་དང༌། །སོགས་པ་ནི་ལུས་དང་སེམས་གཉིས་ཕན་ཚུན་བརྟེན་ཏེ་འབྱུང་ལ། གཅིག་རང་མི་སྐྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང་རིགས་ལྔ་པོ་ཡང་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་འབྱུང་བས་ན། རྡོ་རྗེ་རིགས་དང་གཏི་མུག་གི་རིགས་སྦྱར་བ་དང༌། འབྱུང་བ་དག་ཀྱང་ཕན་ཚུན་བསྣོར་ཏེ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་གསང་བ་གསུམ། །ཞེས་པ་ལ། ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་གནས་པའི་
དོན། །ས་སྤྱོད་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ། ས་ལ་སྤྱོད་པ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཅན་འོག་ཏུ་གཟིགས། ཞེས་

【汉语翻译】
又于续部中说：贪欲等诸烦恼垢染，故说此心是轮回。烦恼清净如琉璃与月，则能极力宣说有海之边际。如是说。是故，若烦恼清净，则一切皆是佛，此义无疑。自心即菩提，此谓一切有情之心即是佛，心外无别佛可得。于《超世间品》中亦云：诸佛子，三界唯是心，三时亦了知唯是心，彼心亦了知无边无中。导师龙树之尊前亦云：以何心而系缚诸稚童，于轮回之系缚，以彼心之瑜伽士，将往善逝之住处。如是说。又于《一切秘密续》中云：五大之自性五者，人身稳固而作已，以彼事物定修持，自心威力成正觉。如是说。于此续中亦云：于何世间界等中，不得能得佛陀处，心性即是圆满佛，不示余佛如是说，故心外无佛。是之义也。其余是词句易懂。地是名为布嘎西尔，如何是不动手印。任何愚痴地等是，身即毗卢遮那说。如是等中，与身及毗卢遮那结合，如是，与不动结合，等者，身与心二者互相依赖而生，一者不生，如是，如来种及五种姓亦互相依赖，以因与果之方式而生，故金刚种与愚痴之种结合，诸大种亦互相混合而生。于轮之中央有三密，此谓于身轮中央而住之义。地行身之手印，此谓于地而行是身大手印，金刚身者于下观之。如是

【英语翻译】
Also in the tantra it is said: Attachment and other defilements are the cause, therefore it is said that this mind is samsara. If the defilements are pure like crystal and the moon, then the edge of the ocean of existence is proclaimed. Thus it is said. Therefore, if the defilements are completely pure, then everything is Buddha, there is no doubt about this meaning. One's own mind is bodhi, which means that the mind of all sentient beings is Buddha, and there is no other Buddha to be found apart from the mind. In the chapter "Transcending the World" it is also said: O sons of the Victorious Ones, the three realms are only mind, and the three times are also understood as only mind, and that mind is also understood as having no beginning and no middle. The venerable teacher Nagarjuna also said: With whatever mind the children are bound, by the bonds of samsara, by the yogi of that mind, one will go to the abode of the Sugata. Thus it is said. Also in the "All Secrets Tantra" it is said: The five natures of the five great elements, the human body is made stable, by definitely meditating on that object, one's own mind becomes enlightened by power. Thus it is said. In this same tantra it is also said: In whatever world realms, one cannot find a Buddha, the nature of mind is the complete Buddha, it is not shown as another Buddha, thus it is said, therefore there is no Buddha apart from the mind. This is the meaning. The rest are easy to understand phrases. The earth is known as Pukkasī, how is it the immovable mudra? Whatever the earth of ignorance etc. is, the body is said to be Vairochana. In these and other cases, combine with the body and Vairochana, similarly, combine with the immovable, etc., the body and mind arise in mutual dependence, one does not arise alone, similarly, the Tathagata family and the five families also depend on each other, arising as cause and effect, therefore the vajra family and the ignorance family are combined, and the great elements also arise in mutual mixture. In the center of the wheel are the three secrets, this means dwelling in the center of the body wheel. The earth-walking body mudra, this means walking on the earth is the great body mudra, the vajra body is seen below. Thus

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་སྟེ། ཡབ་དང་སྦྱར་རོ། །མཁའ་སྤྱོད་འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུམ་དང་སྦྱར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མོ་དག་སྟེང་དུ་གཟིགས། །ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ནི་བདག་མེད་ཚུལ་ཅན་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ནི་བདག་མེད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་ཞིང་གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག་པ་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ་བྱ་སྟེ། དབུས་ན་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིགས་དྲུག་ཏུ་ནི་རྣམ་ཕྱེ་བ། །ཞེས་པ་ལ། རིགས་དྲུག་ནི་ཨཀྵོ་བྷྱ་དང༌། སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དྲུག་གོ །ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་སླའོ། །ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是行为，与父（相合）。空行贪欲手印，名为与母（相合），观于金刚母之上，如是说。心是无我之相，如是说。菩提心即是空性二无我，能取所取之垢完全清净，远离一切边，是为（菩提心），意为处于中央。分为六部，如是说。六部是阿閦鞞（Akshobhya，अक्षोभ्य，akṣobhya，不动），毗卢遮那（Vairochana，वैरोचन，vairocana，光明遍照），宝生（Ratnasambhava，रत्नसंभव，ratnasaṃbhava，宝生），阿弥陀佛（Amitabha，अमिताभ，amitābha，无量光），不空成就（Amoghasiddhi，अमोघसिद्धि，amoghasiddhi，不空成就），金刚萨埵（Vajrasattva，वज्रसत्त्व，vajrasattva，金刚萨埵），此为六部。其余是词语容易理解。第四品之释。完。
第四，总摄一切续部手印之义品释。

【英语翻译】
It is action, combined with the father. The Dakini's desire mudra, called combined with the mother, look upon the Vajra Mother, it is said. The mind is the nature of no-self, it is said. That Bodhicitta is empty of the two no-selves, the defilements of grasping and being grasped are completely purified, it is separated from all extremes, it is called (Bodhicitta), meaning it resides in the center. Divided into six families, it is said. The six families are Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Vajrasattva, these are the six families. The rest are easy to understand words. Explanation of the fourth chapter. Finished.
Fourth, Explanation of the chapter on the meaning of summarizing the mudras of all tantras.

============================================================

